广州地铁的英文译名为何是「metro」而非「underground」或「subway」?

本题已收录至知乎圆桌 » 探索地下铁 ,更多关于地铁的话题欢迎关注讨论。
关注者
1,210
被浏览
766,313
登录后你可以
不限量看优质回答私信答主深度交流精彩内容一键收藏

﹣﹣﹣﹣您現在看到的是 5 月 22 日 修訂版﹣﹣﹣﹣

看了一圈兒,全都不靠譜… Metro、Subway、Underground 都是地鐵的意思,不同的用法而已,沒有什麼這個包含那個、那個包含這個的。排在前兩位的答案是 Totally Wrong。若有不一致之處以本答案為準。別當真啦,先來主要看一下這三個詞在指「地鐵」時的區別。

Underground,一般特指倫敦地鐵,其他國家和城市的地鐵鮮有用這個的,所以 Underground 并不常用,在其他城市也不能這麼說,非要在其他地方說的話最好說全了 Underground Railway。同時,口語中 Tube 也是特指倫敦地鐵,二者沒什麼大區別,例如它的官網就寫著:Tube|London Underground。

Metro,原特指巴黎地鐵 Métropolitain,後來廣泛流傳到歐洲各地,該詞也因而從法語進入英語,故在英語裡指地鐵的時候,英式。命名時在美國只有 DC 地鐵的名字用 Metro。在北美 Metro 也有「大都會地區」的意思,即法語 Métropolitain 的本意。在部分城市指交通系統的時候,Metro 不止是地鐵,比如在洛杉磯 Metro 是指包括公共汽車在內的所有公交系統,公交線路也直接稱 Metro。再比如,擁有港英血統的北京地鐵4號線,也稱自己為 Beijing Metro Line 4,而不是與其他線路一樣自稱 Beijing Subway。

Subway美式,而在英式英語裡大多數情況是「過街地下通道」的意思。這是從紐約地鐵 NYC MTA Subway 流傳開來的。雖然它是偏美式的,但是並不是每個城市的地鐵都叫 Subway,比如亞特蘭大的 MARTA,波士頓的 The T,舊金山灣區的 BART,芝加哥的 The L。不過你到某個城市說你要找「Subway」,人家就知道你要坐地鐵。

在指「地鐵」的時候,多數情況下 Metro 和 Subway 是沒有區別可以互換的。而在命名的時候,除了上面提到的外,香港地鐵叫 MTR,台北地鐵叫 MRT,新加坡地鐵也叫 MRT,柏林地鐵叫 S-Bahn 和 U-Bahn,東京則根據公司不同而命名不同。地鐵這個東西,基本上是各國家各城市的偏好決定命名,沒有哪個名字是法定統一的。

有城市改採 Subway 命名地鐵,是隨著美國英語流行而逐漸多的出現。比如,早年間北京地鐵官方翻譯是 Beijing Metro,自13號線、八通線、5號線陸續建成之後,用了幾十年的 Beijing Metro 才被美式英語的 Subway 取代,唯京港地鐵公司運營的4號線和大興線使用 Metro。實際上 Metro 總的來說更流行得多,因為一直以來中國更受英式英語的影響,因而除了北京改成 Subway 之外,中國其他城市的地鐵基本都還叫做 Metro。

另外,中文「地鐵」和英文「Metro」「Subway」也和軌道處在地上地下沒有半毛錢關係。「地鐵」被叫做「地鐵」可以算是歷史遺留問題,實際上指的就是通常佔用專有線路的「城市軌道交通」,只是最早大多以地下形式出現,所以早先受字面意思的影響被翻成「地下鐵」了。所以,現在很多城市中出現的地面段、高架段,仍然是「地鐵」,而不是早年媒體稱的「地下是地鐵,地上是輕軌(或地上是城鐵,城鐵又是另一個概念)」。類似的,「Subway 是地下的地鐵,Metro 是包含地下地上的城市軌交」這種說法仍然是狹隘的不准確的。

最後,關於廣州的問題,

广州地铁

最早開通于1997年,那個時候還是英式英語佔據主流地位(北京那會兒也是 Metro),所以和其他城市一樣命名為 Metro 大概就是這個原因。


﹣﹣﹣﹣ 5 月 22 日更新 ﹣﹣﹣﹣

運營北京地鐵4號線、大興線的京港地鐵公司,亦取得了14號線的運營權並開始運營已建成的西段。如今京港地鐵為了配合北京地鐵也對自己運營的三條線路進行了統一更名,開始逐漸使用 Beijing Subway Line 4、Beijing Subway Line 14 取代原來的 Beijing Metro。

囧,微博上好多人說問路被指到賽百味或者麥德龍… 這個大概主要賴你自己,要是問「Where can I find Subway?」或者「Where is the Metro?」被指錯路不賴人家。要是你問的是「Where can I find subway/metro STATION?」或者「Where can I TAKE subway/metro?」還被指到賽百味或者麥德龍,大聲問候他八輩兒祖宗吧,那貨絕對是故意的…

@胡璞

同學要糾結 Subway 和地鐵是地下,Metro 和軌交是地下地上都包含問題,主張 Subway 和地鐵是沒跟上時代的詞所以不宜再用。這種認真的精神值得讚許,但鑽牛角尖就 Over 了。這種完全依賴維基百科的「執著」是「被誤導」的。

說 Metro 比 Subway 現代缺乏事實依據,實際上 Metro 比 Subway 更早出現巴黎地鐵 Métropolitain 於1898年公諸於世,Metro 隨後進入英語,其本意是「大都市的」,所以說認為 Metro 天然等於軌交而包含地鐵是過分信賴維基百科而被誤導臆測的。而 Subway 一詞作為地鐵則是自1932年才於紐約地鐵啟用。所以胡同學在其答案中主張 Subway 是過時、土老帽的詞站不住腳。而僅僅因為它看起來只描述了地下的地鐵,就主張大家不要記這個詞,這種說法更是欠妥。多記住幾個詞,完全沒有壞處,都記下這些詞然後隨意用哪個當然沒問題。如果你記住 Subway,有美國人來問你地鐵在哪,你便不會把人家指到三明治店去。

而且沒跟上時代的誤會命名就不再用的話,火車早就不冒火了,是不是要改叫「電車」?新能源汽車也不用汽油或不全用汽油,是不是也要改叫「電車」或者「汽電車」?最初中國人以為鉛筆裡是有鉛的,現在也不必改叫「石墨筆」。酒店和飯店也從一早就不只是賣酒賣飯為主了,也不能齊刷刷的改叫「賓館」「旅店」「宿舍」。紅綠燈來到中國後加入了黃燈,現在也不可能改叫「紅黃綠燈」。馬路早就不走馬車了,要改汽路嗎?還是真的有人以為馬路是「馬克思主義大路」…

無論是中文還是英文,語言都不單以時代為生命力,而是以人的語言習慣為生命力是人在說話,而不是時代或名詞本身。當有一天人們習慣不再叫地鐵「地鐵」的時候,自然就會全面用新的名詞。