加载中…
个人资料
且居
且居
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:205,442
  • 关注人气:368
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

朱令的《大麦歌》和李敖的《大麦诗》

(2013-05-12 01:36:13)
标签:

朱令

大麦歌

李敖

大麦诗

杂谈

分类: 留爪痕

    近来网上狂转一首《大麦歌》,据说是朱令读高中时的译作。这首诗文采不错,加上朱令极为令人同情的境遇,很多人是带着感情读的,被它打动,乃至谱曲传唱。但遗憾的是这首诗的原始出处一直不详。

   

    其实,“朱令译《大麦诗》”是不可能有原始出处的,因为它根本不是朱令翻译的。这首诗的译者是李敖,翻译的时间是1960年,他入伍当兵之时。李敖《一个预备军官的日记(上册)》(收入《李敖大全集》卷32·《李敖私房书》四),友谊出版公司,2010年7月)1960年4月8日记事之六:

 

    “夜读英诗,晚点名前后译成《大麦诗》:

 

    大麦诗

 

    麦穗曲身偃,

    滨海低田瘠,

    疾风动地来,

    高歌何能已。

    麦穗曲身偃,

    既偃又复起,

    颠扑不为折,

    昂然疮痛里。

    我生亦柔弱,

    日夜逝如彼,

    强把万斛愁,

    化作临风曲。”

 

    旁边并附英文原作。将李敖的译本与“朱令”的译本对看,显然就是同一首诗。字句或有不同,当是在流传过程中产生的文字差异,即使读高中时的朱令修改过这首诗,也不能说就是她翻译的。布衣书局的网友五明子最先指出此诗带有台湾校园诗色彩,可谓独具只眼。

 

    朱令的处境非常令人同情,也需要帮助,但不需要把不是她的东西归到她的名下。《大麦诗》写了一个柔弱者的坚强,正如同朱令坚强地与命运抗争。那不妨把这首诗献给她,把著作权还给李敖。

   朱令的《大麦歌》和李敖的《大麦诗》

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
后一篇:e考证
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有