翡冷翠和莫三鼻给

张佳玮 张佳玮 2013-03-18 14:14:42
Z
Z

好!

[已注销]
[已注销]

「内容不可见」

Zargo
Zargo
不能同意更多!
尘埃野马
尘埃野马(纯粹,极致)

妙!

|SLW~
|SLW~(余生请多指教(只好意思在这写)

莫三笔给的沙发

陈艾的慈
陈艾的慈(so what)

看完了还是前排好棒

colonwong
colonwong
很有意思。哈哈。百度百科上还看到了一个叫法克鱿的人。哈哈
ʚmomoɞ
ʚmomoɞ

有趣

whilewinds
whilewinds

翡冷翠
翡冷翠(总之就是想换个签名了)

聽說有人提到了我的名字…… 張公子爲什麽不贊一下“利物浦”這個翻譯,音意俱到。

奶茶叔
奶茶叔

不知道译“伦敦”那位有没有想起”敦伦“来了?

潜入深水的鬼魂
潜入深水的鬼魂(No alarms and n...)
默默排一下……
隔壁王二
隔壁王二(却顾所来径,苍苍横翠微。)
回应@潜入深水的鬼魂:接着排
[已注销]
[已注销]

「内容不可见」

J
J(无面之狐)

“又比如被成吉思汗的花剌子模王阿拉乌丁·摩诃末Alā al-Dīn Muḥammad”

通顺?

本因坊秀梅
本因坊秀梅(量子波動速讀終生學習者……)

钱锺书譯Norham Gardens為“惱人園”,Bodleian Library為“飽蠹樓”也是神來之筆啊……

Shawn
Shawn(地獄往生 健康第一)

粤语那里 我作为一个广东人有话说 懂粤语的话 粤语音译是相当贴紧原发言的 觉得拗口 是因为普通话的发言不一样而已

陈艾的慈
陈艾的慈(so what)
同意 港式翻译是按照粤语发音习惯来译的 有些字的使用虽则古怪 但却是字字发音到位的
……啐!!!
……啐!!!
回应@陈艾的慈:「内容不可见」
陈艾的慈
陈艾的慈(so what)
回应@……啐!!!:我没有说港式翻译最标准 但一定是对应粤语发音习惯的 也更顺口 港式翻译通常都不是严谨字字表达清晰的 这点跟国语的翻译比较不一样
豆友3107877
豆友3107877

「内容不可见」

離落
離落(step out into t...)

裴冷翠 妙极啊

༺ཌ男人
༺ཌ男人(云炮)

“伦敦”,“敦伦”……性爱之都啊

我去南方看夏天
我去南方看夏天
性爱之都难道不是阿姆斯特丹么?
牛青李摇棍年大
牛青李摇棍年大

就在香港也有译名不统一的,Morrison 或被译为“马礼逊”,或被译为“摩理臣”……但是前者的粤语读起来也不像啊。

後東塾—待注銷
後東塾—待注銷(道不行,乘桴浮於海)
「内容不可见」
jovi-lem
jovi-lem
son和粤语发音的臣很像的!粤语和英语一样有闭音节的,所以很多译名都比普通话更接近英文发音的。
牛青李摇棍年大
牛青李摇棍年大
回应@後東塾—待注銷:同姓也不代表能不同译啊……我猜只是因为“马礼逊”早年是为了传教专门给自己起的文雅中文名,流传下来属于约定俗成……“摩理臣”则是粤语音译的英文名……
嫂子就酒拉萨鱼
嫂子就酒拉萨鱼(原谅我这一生放纵不羁爱一血)

有点意思 又涨姿势了

拉牛屎的猪
拉牛屎的猪

奔驰,宝马,可口可乐也是翻译上的巅峰。

粗面
粗面

港译很多都挺好听。

李欧阳
李欧阳
GOD 。。。头像一样
粗面
粗面
回应@李欧阳:嗯,前几天在某处已经发现了呢,还回复过你
上官凌
上官凌(.)
测试回应
雁渡寒潭
雁渡寒潭(雁去潭不留影,唯余惊鸿一瞥)

我大中华对番邦之译名,也不乏贵贱之分。 如美利坚,英吉利,法兰西,德意志;又如危地马拉,尼加拉瓜,洪都拉斯,萨尔瓦多。 对前者之尊崇,对后者之鄙夷,可见一斑

[已注销]
[已注销]
「内容不可见」
厚皮柚子
厚皮柚子(初夏与枇杷。)
这其实是翻译早晚的问题吧。没发现风格明显不一样吗。
[已注销]
[已注销]

「内容不可见」

番茄。二缺
番茄。二缺(Decoration Feve...)

工资越来越有才了。

深林不过一枝
深林不过一枝(每个人温柔的方式不同。)

突然想起原来在fb看过台湾同学一条状态:苹果公司好可怜喔,贾布斯死掉了不说,听说还有个乔帮主的死了。

醉书生
醉书生

想起温瑞安小说里有个回魂追月刀, 莫三给给

卞瓷郎
卞瓷郎(又以物喜,又以己悲)

馱馬懈浮生?

sardine
sardine(手可摘星辰。)

棒!

阿掣
阿掣(I simply walk t...)

枫丹白露Fontainebleau乍看以为是la fontaine bleue, 实则泉名是来自人名Blizwald,在日耳曼文字转拉丁转法语就变成了 bleau。百度百科上有说美丽泉的,亦是误传。

数袜子
数袜子(莫德莱耀西+老葛朗台+别里科夫)

翡冷翠有什么好? 偷着一股子薄命气。

盛夏光年
盛夏光年(有那么一瞬间想当石头蹦出的猴子)
这句倒是中肯。
Mγ Χ
Mγ Χ
薄命有何不好,红颜多薄命,徐志摩也是深爱着红颜的人
OH
OH(奇怪的,格格不入的。)

我觉得。。。里面有些栗子混了啊。。 汉名与译名是不一样的吧,汉名你想怎么取都可以啊,就像我叫李大力,取个英文命可以叫may,完全不同的都可以啊。 还有,从读音上,粤语翻译里好多比现在普通话的音译其实要准确多了,就碧咸一个已经很说明问题啦,贝克汉姆。。把那些发音上的轻音都大大地翻译出来了。 作为一个认外国名字很无力的人,我一直很喜欢香港对名字的翻译,例如郝斯嘉那样,三个字三个字的我就比较容易记得。。像我以前读钢铁是怎样炼成的时候,我从来无法记住那些人的名字。

……啐!!!
……啐!!!
「内容不可见」
番茄。二缺
番茄。二缺(Decoration Feve...)
回应@……啐!!!:明明是两个字嘛。。保尔。。。实在不行,柯楚锦同志。
……啐!!!
……啐!!!
回应@番茄。二缺:「内容不可见」
Shawn
Shawn(地獄往生 健康第一)

@两同文馆主人 当然不会是字字准确 但粤语的翻译 原则上是用最靠近原音的字做翻译的 另外好像不叫迈凯轮 以前翻译叫麦牙仑 粤语翻译有些音节带过是有的 但纠结于一音一节 这是没意思的

……啐!!!
……啐!!!
「内容不可见」
罗比
罗比

香港的路名,才是一绝

Very French
Very French(春天該很好,你若尚在場)
我也很愛香港的路名,像是太子道,彌敦道,轩尼诗道、骆克道、谢斐道、摩利臣山道,透著一股文藝的小資氣息。
[已注销]
[已注销]
回应@Very French:「内容不可见」
大贝利羊
大贝利羊(love disable)
绝对同意!
adam
adam(书架放满书后,把书放在冰箱里冰)

Tibet、吐蕃、图博

Shawn
Shawn(地獄往生 健康第一)

另外举个例子 JAMES这个名字 我虽然英语不算好 但这个单词里面M这个字母的音节 按标准读音是发出来是轻音的 几乎听不出 按普通话翻译詹姆斯 粤语是占士 这个按我看法 这里粤语就比普通话准确了

数袜子
数袜子(莫德莱耀西+老葛朗台+别里科夫)
你英语好不好不知道。 耳朵肯定是不好的了。
Zargo
Zargo
占士这个音译总有种神神叨叨的感觉= =
Shawn
Shawn(地獄往生 健康第一)

@罗比 多是按外国人名音译做街名的

Yearslater
Yearslater(偏安一隅)

学术男男

sometimes
sometimes(清秀臉龐 帶有一絲緋紅情意)

慶倖是粵語氛圍之地長大的孩子,才能讓我在語言功底爛的一塌糊塗的先天條件下又掌握一門語言

Whale fall
Whale fall(做个热气腾腾的人。)

在<<青年文摘>>2013年三月半下那一期看到了你的这篇文章,发的好快啊!哈哈~兴奋了一下子~~~

Greta
Greta

格温妮丝帕特洛 港译 桂丽芙白露 很美

[已注销]
[已注销]

「内容不可见」

[已注销]
[已注销]
「内容不可见」
[已注销]
[已注销]
回应@[已注销]:「内容不可见」
violet hill
violet hill

coca-cola - 可口可乐 也是神翻译

静听水潮声
静听水潮声(高高山顶立,深深海底行。)
以前叫过“口渴口辣”~
[已注销]
[已注销]

「内容不可见」

Amberose
Amberose(小伙伴们救救北极・㉨・)

关于翡冷翠,其实真的不是徐志摩译得好 而是意大利语本身就是Firenze [fiˈrɛntse] 按音标读出来就是这个音 我因为工作关系,去年在翡冷翠呆了一个秋天,之前读书的时候也隔三差五地去 所以才会这么熟悉

Cokaholism
Cokaholism(adios)

有意思~~

鲜奶冲泡的奶茶
鲜奶冲泡的奶茶

这个太好玩了~

云起浪涌
云起浪涌

文章里提到的旧式译名跟现在一样是从国语音,而香港译名是从粤语音的。像“碧咸”“莫三鼻给”这种译名虽然写出来不好看,但是用粤语读出来跟英文读音很相近的。美国的Yosemite National Park,台湾译作“优胜美地国家公园”,既好听又体现了公园的美景,大陆译作约塞米蒂国家公园,索然无味

Nanami
Nanami

有趣有趣

Anna
Anna(C'est la vie)

请教张公子一个人名翻译的问题: 悲惨世界里的男主人公Jean Valjean为什么翻成冉阿让,让这个善良而带有悲剧色彩的人生生听起来像个混混,而且是港味的混混

米果粿
米果粿
为什么我觉得冉阿让就有一种善良的色彩...还有香港的路名+1
Greta
Greta
我觉得冉阿让不错啊,如楼上的说有种善良的色彩 翻译成尚万强才叫人吐血啊 =皿=
Anna
Anna(C'est la vie)
回应@Greta:我觉得冉阿让和尚万强同样让人吐血啊
骐咩咩
骐咩咩

记得以前有个人说过“赛百味”译的好

Mr. White
Mr. White(Why art thou so...)

虽然很喜欢很喜欢“翡冷翠”这样的翻译,但还是更推崇“一是名从主人,二是便于反推”的现代翻译规矩

现在的翻译界就是disruptive construction,语言的交流功用几乎将审美功用逼入绝境

资深文盲
资深文盲(想要烟花再次布满夜空 一瞬绽开)

个人认为,就翡冷翠而言,确实选择的文字组合有意境 但是如ls Amberose所说,意语发音本就如此,仍应算作音译 实在不能认同将翡冷翠这个译名全部归功于徐志摩

翡冷翠
翡冷翠(总之就是想换个签名了)

用了很久翡冷翠这个网名,以前有朋友故意写成“肥愣催”之类的玩笑,这也是音同啊,但是非常不雅。 若真按照意大利语读也不是[fiˈrɛntse] ,而是[fiˈrentse] 啊,中间的元音更贴近“蓝”而不是“冷”。 去Firenze之前在明信片上看到的翡冷翠的样子,常常是以圣母百花教堂橙色为首的橙红色屋顶、夕阳中的老桥,跟翡翠或者冷似乎没有什么关系?直到身临其中才知道冷何在,翡翠何在。 所以我觉得嘞,不能只把它当做音译啊。

王老师
王老师(那些时光)

"乔布斯(Jobs)叫贾布斯,观其用字,颇为桀牙骜口",粤语和普通话本就发音不同,不要用普通话的审美来约定粤语,你用粤语讲“夹不死”和用普通话讲“敲不死”看看哪个更桀牙骜口

當當
當當(清晨醒来所有的美梦都不见……)

可能由于系广东人所以我始终对港式译音有偏爱,有些电影配音也是,比如功夫熊猫,我觉得粤语配音更好听更搞笑甚至比原版英文更有意思(英文烂木办法

Plants
Plants

第一次看到 徐志摩書中用 "煙士披里純" 來譯 Inspiration ,覺得很莫名其妙,光看中文不知所云

lilith
lilith

有些翻译的其实真的很雅致啊

痴线低低B
痴线低低B(自信是一个女生最强大的武器)

港式的音译的确就是比较接近原音啊

文刀千林足
文刀千林足

我觉得“宜家”这个名字译得特别好!"宜室宜家“,典出诗经。 香港的译名确实有趣,他们还曾经把政变译成”苦迭打“。。。。

锦瑟
锦瑟(Man is a rope.)

哈哈哈,我以为港人认为港译名读音最准的原因是他们自己发外文音的时候本身就发得一塌糊涂,尤其是把结尾辅音一概吞掉,所以按照他们本来就跟说粤语差不多的外文发音来翻译,当然跟粤语像得很了!

另外,巴黎可以翻译成巴西,哈哈哈!

小苹果核
小苹果核(蹲)
。。。港译是以标准发音为最先标准,就像你用用国语来读“碧咸”和用粤语来读“贝克汉姆”一样,当然会觉得港人发音有问题啊。 这大概是文化的差异吧。请不要先入为主好吗
风中摆舞
风中摆舞(It's never too ...)

我觉得最洋气的名字翻译莫过于把John翻成中文名就成了约翰,那么土气的一个名字。也不知道当时那个译者是如何的灵光乍现... 更有甚者,有译制片里就这么个配音还带上很洋气的腔调,谁就不说了,那一个发音形容确切一点就是“妖汉” 嗨,当时取英文名图省事就取了个John,没想到现在被人取笑叫做妖汉了

锦瑟
锦瑟(Man is a rope.)
德文发音是约翰
风中摆舞
风中摆舞(It's never too ...)
回应@锦瑟:得此正解,谢谢!
局外人
局外人(Know Yourself.)
嘻嘻
Serendy
Serendy

长知识又有趣~

joy
joy

Moçambique

这个,我以为我屏幕脏了,拿纸一擦还在,又擦还在

[已注销]
[已注销]
「内容不可见」
冷静的辣酱
冷静的辣酱(呦嚯嚯嚯)
我也擦了擦 哈哈
跑调的春天
跑调的春天(囍≠喜+喜)
回应@冷静的辣酱:看着你们的对白 我笑的打滚啊哈哈哈哈
克己
克己

benz 翻译成 奔驰~ 虽然老外多叫mercedes, 但我觉得奔驰翻译的太棒了, 比港台的平治 宾士好太多,好像以前大陆也有建议翻为 鹏驰 的,也不错

幻叶子-猫瞳
幻叶子-猫瞳(一生懸命)

以前的上司叫Diaré,内地一般译为“迪亚雷”,台湾则译为“狄雅瑞”,其实按照法语发音最接近的是“嗲黑”!!!

双枪快腿小白龙
双枪快腿小白龙(队长别开枪,是我!)

翻译人名地名也是一门大学问啊

小豆一碗
小豆一碗

翻译是学问!!   想说Johnny翻译成约翰尼要比强尼 乔尼有味道得多

[已注销]
[已注销]
「内容不可见」
猫儿
猫儿

爷,你真是博闻广记!赞一个!

拾二
拾二(Keep Calm and C...)

很多音译感觉译者本身读音就有问题。比如诺丁汉Nottingham等ham结尾的都会被翻译成XX汉,但是在英语里h是不发音的。。。 像华威Warwick,第二个w也是不发音的,何来威的音,翻译成华瑞更为妥当。

sean cheung
sean cheung(if u dont know ...)
親,warwick在做姓氏時,尤其米國,是要發第二個w的。
Hope·太多
Hope·太多(World's End Gir...)

第一次知道“翡冷翠”,似乎还是在徐志摩的诗里。 另,“梵婀玲”这个音译也美极了。

[已注销]
[已注销]

「内容不可见」

sean cheung
sean cheung(if u dont know ...)

關於港譯,它的基準是要以發音第一。即以廣東話念譯名要極其接近原文發音。其後才談選字,有時候翻譯不只是用來看,也是用來聽說不上誰更好,各有重點而已。某些樓請不要嘲笑碧咸,如果周圍有廣東人,你讓他先用廣東話讀一次“碧咸”,再讓他用廣東話讀一次“貝克漢姆”。文化這種東西要有一種換位思考的心。

……啐!!!
……啐!!!
「内容不可见」
sean cheung
sean cheung(if u dont know ...)
回应@……啐!!!:內地真心沒有走發音第一的路子,明顯是更重字的拼寫譯法。這樣爭論下去就沒完了。另外我也沒說嘲笑碧咸的是你。普通話的貝克漢姆和廣東話的碧咸哪個靠近英文讀音我想是顯而易見的。
……啐!!!
……啐!!!
回应@sean cheung:「内容不可见」
跑调的春天
跑调的春天(囍≠喜+喜)

翻译要根据发音来。其次在注意雅的问题。

碧咸若从字面上来看,实在是文不知其意,但是按照发音,是符合香港式英语的(Hongkonglish)并不是bi xian的发音,而是bei han.而港人发英语音,多会吞音,破擦音k几乎不发(不要说我没依据,和几个香港朋友求教此事,皆认可),只要是按照自己的发音习惯读着顺口即可。不要纠结何种翻译为最妙。

ps 很是反感民国自清高的文人自创意境胡乱翻译一些奇怪的名字出来。也很反感所谓的进步白话作家的自行翻译。比如鲁迅就是一个。(仅就翻译而言)

圈圈马
圈圈马(君子不器)
。。。。其实碧咸是bek ham. 所以音基本都有,只是粤语有闭口音,没有发出来而已。
勉
其他我不懂,祇是想說說碧咸這個 Beckham 港譯:碧咸 粵語讀音 bik haam 中譯:贝克汉姆 漢語拼音 bei ke han mu 港譯的讀音比中譯的更貼近英語讀音,原因有二 一、英文原詞祗有兩個音節,港譯遵從了,中譯卻弄來了四個音節 二、亦是從上一條引申出來的,英文原詞的輔音字母k和m不需要單獨出來一個音節,中譯的克和姆有點畫蛇添足的感覺。至於原因,我估計是和部分中國人將m讀作emu有關。
[已注销]
[已注销]

「内容不可见」

我算哪块小饼干
我算哪块小饼干(保持可爱(●′ω`●))
普通话翻译 粤语翻译     1 迈克尔.乔丹    米高.佐敦     2 科比.布莱恩特    高比.拜仁     3 理查德森     理察臣     4 麦克格雷迪     麦基迪     5 斯威夫特      史域夫     6 安德森       安达臣     7 加索尔       加素     8 特里       泰利     9芬利        芬尼     10范疯子      云艾素     11纳什       那殊     12基特      奇特     13谢弗森      谢弗逊     14穆托姆博 莫汤保     15福克斯 霍斯     16费舍尔 费沙     17史蒂夫-弗朗西斯 史提芬.法兰斯     18奥多姆 奥多     19帕克 帕加     20杰伦-罗斯 谢伦-罗斯     21麦克-詹姆斯 麦克-占仕     22乔治 佐治     23霍里 荷利     24马布里 马贝利     25加内特 加力治     26吉诺比利 扎诺比利     27阿兰.休斯敦 阿兰.候斯敦     28奥拉朱旺 奥拉祖云     29皮蓬 柏宾     30毕比 碧比     31罗德曼 洛文     32范甘迪 云甘迪     33 韦德 韦特     34马丁 马田     35 雷杰-米勒 雷吉-米拿     36 佩贾斯托贾科维奇 史路积高域     37马里昂 马利安     38迪瓦茨 戴域     39吉姆-杰克逊 占.积逊     40贾巴尔 渣巴     41汉密尔顿 咸美顿     42朱万.霍华德 祖云.候活     43本-华莱士 宾-华莱士     44拉希德-华莱士 拉舒-华莱士     45托马斯 汤马仕     46斯塔克豪斯 史塔豪斯     47格兰特-希尔 格兰-希尔     48约翰逊 庄逊     49琼-巴里 庄-巴利     50苏拉 苏拿     51尤因 依荣     52斯托克顿 史托顿     53斯塔德迈尔 史路达米亚     54博伊金斯 保坚斯     55安德烈-米勒 安德-米拿    56勒布郎.詹姆斯 勒邦.占仕     57夸梅.布郎  夸美.布郎     58哈珀     朗.夏巴     59库科奇    古高     60布拉德. 米勒 巴特.米拿    61格兰特    格兰     62贾米森    占美臣     63 J.威廉姆斯  积臣.威廉仕    64拉塞尔   罗素    65伯德 布特    66 斯科拉 史高拿    67阿德尔曼 埃迪文     68维拉纽 维拉纽华 乔什.史密斯 佐殊.史密夫. 乔什.霍华德 佐殊.侯活 基里连科 基里连高 布泽尔 布泽 拜纳姆=拜林 法尔玛=费玛 拉德马诺维奇=伟文努域 沃顿=和顿 乔-约翰逊=祖-庄臣 华盛顿奇才-华盛顿巫师 森林狼队--木狼队 步行者队--溜马队 猛龙队-速龙队 ---------- 随手一搜~顺手普及下
[已注销]
[已注销]

「内容不可见」

iiiivy
iiiivy(吾将上下而求索,路漫漫其修远兮)

有趣至极~

爱丽丝
爱丽丝

裴冷翠 好像是徐志摩翻译的.

小人雾
小人雾(讨厌一切交际圈)

我把the doors的Jim Morrison翻成:得道而死乐队,金万生。。。

franyip
franyip

其实没什么,就是选和广东话接近的音作为译名。。。

nine
nine(少谈情怀多做事)

有些护肤品的名字也译的很牛B呢!比如露华浓。。。比如悦木之源。。。

nice
nice(My finest day i...)

“以项羽拿破轮,是大材小用,其力难施,其效不著,非知人善用之举也! ” 喜欢这篇,有种春秋文章的架势

kidtcwx
kidtcwx(初心)

Pippo
Pippo(La vie est dur,...)

佛罗伦萨意大利语是firenze,发音就是像翡冷翠,不过字用的的确好

olivia
olivia(心骛八极 神游万仞)

Fontainebleau不是蓝泉,后面bleau记得是个人名的变音。

北渚
北渚

屈臣氏 必胜客~

與點狂生
與點狂生(oQo)

杨绛先生译拉曼查先生的坐骑为驽骍难得,觉得就不如张广森先生的若昔难得更切合拉曼查先生的本意。

只听蓝
只听蓝(努力,漂亮的活着)

有意思~~~

[已注销]
[已注销]

「内容不可见」

LOK~㊣
LOK~㊣

香港有些译名乃是BBC或者英方政府官方指定的而大原则不一定照读音,多是不超过5个字为佳~

玖羽
玖羽(生きることは戦うことさ)
香港中國語文學會 語文建設通訊第95期 外人音譯名 和 漢名的煩惱   據香港報載, 英國駐港總領事館昨向傳媒發放了英國新內閣成員名單官方譯名, 當中最引人注目的, 是正副首相均沿用近日見諸本港 與 內地傳媒的音譯名, 即“卡梅倫”與“克萊格”, 沒按過往慣例“取漢名”。   英國管治香港的年代, 會給港督以及英國內閣官員, 取上中國化的中文名, 不由原名音譯, 例如 Chris Patten 叫彭定康 (內地音譯為 帕滕)、John Major 叫馬卓安 (內地音譯為 約翰?梅杰)、Tony Blair 叫貝理雅 (內地台灣音譯為 托尼?布萊爾)。 英國駐港領事館:改名易惹混淆   香港 回歸 中國至今已13年, 其間中 英關係也日益密切。對於這次選擇沿用普通話音譯, 稱呼 David Cameron 為卡梅倫、Nick Clegg 為克萊格, 而沒有取中國化的名字, 英國駐港總領事館職員解釋, 起中文名本意是方便大家記住內閣官員名字, 由於卡梅倫、克萊格的名字已“深入民心”, 館方認為突然改名會引起混淆, 故決定不改新名。 遵循4原則取閣員中文名   不過除了卡梅倫 與 克萊格, 其他閣員仍為他們起了中文名, 例如新財相 George Osborne 叫作“歐思邦”。英國領事館 透露, 他們為內閣官員起名時大致遵循四原則: 1. 以 英文 發音為主, 取 中文 諧音, 像內政大臣 Theresa May, May 譯作“文”, Theresa 本有3音節, 但取重音節音, 譯成“翠珊”。她的 漢名 便是 文翠珊。 2. 盡量挑選不太常見的 漢 字作姓, 名則要好聽、意思好, 如衛生大臣 Andrew Lansley 譯作 凌士禮; 3. 中文 姓與名的順序與 英文 姓、名對應, 例如外相 夏偉林 (William Hague),“夏”對應 Hague,“偉林”對應 William; 4. 通常會取三字 中文 名, 若姓氏已可譯出具意義的三個 漢字, 便不再譯名, 歐思邦 便是一例:只譯 Osborne, 不再譯 George。 http://www.huayuqiao.org/DOC9500/9523.htm
……啐!!!
……啐!!!
回应@玖羽:「内容不可见」
帅苦逼先生
帅苦逼先生(天方夜谭)

vilia 翻译为比利亚

……啐!!!
……啐!!!
「内容不可见」
帅苦逼先生
帅苦逼先生(天方夜谭)
回应@……啐!!!:那到底是翻英文还是西班牙文
Rosehelen
Rosehelen(女人天生是妖精,百變才能無敵)

港译人名也是蛮好的啊,什么希治阁、彭定康、戴卓尔、林烈风……像希治阁粤语发音真的是与Hitchcock一样的,车名凌志比什么雷克萨斯好多了

小七
小七(我就是个笨笨,不想变聪明)

叩壁白莺啼,曼女指搦碧。 安得寄莲舸,步栏澄罗衣。 西渡踏歌庐,买蔻北寺里。 菖细蔽芦圃,翠溪买桂笛。

莫名戳中笑点,哈哈哈

[已注销]
[已注销]

「内容不可见」

咪总和喵老大
咪总和喵老大(刮开即可中奖████████)

我也觉得明珠台很多剧中人物的名字翻译得挺好的。

s7w4j9
s7w4j9(想去火星的海灘日光浴。)

據學法語的朋友說,問過了他在法國的朋友,楓丹白露在當地人中都不甚出名,可見好的譯名很重要。

xiasese1993
xiasese1993

哈哈哈哈哈 屎蛋也!

[已注销]
[已注销]

「内容不可见」

羞猫猫
羞猫猫
意大利语就差不多是这样发音的
TTTTTTT
TTTTTTT(吃不完兜着走)

为什么“翡冷翠”让我莫明想到姬無命、岳不群.........

罗素这个名字真是绝赞,

[已注销]
[已注销]

「内容不可见」

[已注销]
[已注销]

「内容不可见」

<前页12
张佳玮
张佳玮 (Paris, France)

微信公众号:张佳玮写字的地方 小说: 《爱情故事》 http://book.douban...

热门话题  · · · · · ·  ( 去话题广场 )

    加载中...
×