【2012】Ben Whishaw: I never felt I was destined for greatness
原文:http://www.radiotimes.com/news/2012-06-30/ben-whishaw-i-never-felt-i-was-destined-for-greatness
Ben Whishaw: I never felt I was destined for greatness
本•威士肖:我从不认为我为伟大而生
The star of BBC's The Hollow Crown: Richard II never reads reviews of his work and thinks Shakespeare is really easy
BBC《空王冠:理查二世》之星从不阅读对他作品的评论且认为莎剧不难理解。
Written By
Zoe Williams
10:30 AM, 30 June 2012
It’s exceptional for an actor to make his name with a performance of Hamlet at the age of 23. Received wisdom is that by the time you understand even half of what’s going on in the Dane’s head, you’re way too old to play him. So when Ben Whishaw shot to the foreground in 2004, he was clearly something beyond a handsome new face in a world hungry for newness. A reviewer at the time described him as a gnarled tree root, his body language so twisted and convoluted with uncertainty that he seemed in some physically impossible way to be growing back into himself.
对于一个演员来说,在23岁就因出演哈姆雷特声而名大噪简直就是不可思议。通常情况下,当你渐渐摸清这个丹麦王子的心理时,你已经因为年纪太大而演不了他了。因此,在2004年登上舞台之时,本•威士肖绝不仅仅因为一张俊美的面孔,就在这个对新事物充满渴望的世界里瞬间成为了焦点。当时,一个评论家曾把他比作扭曲的树根——他的肢体语言是那么扭曲盘绕、错综复杂,充满了不确定性,(甚至令人觉得)他似乎在用某种肢体达不到的复杂方式表达自己的内心。
The description returned to me watching The Hour, BBC2’s wonderful 1950s-set drama in which he’s a young man in a hurry, forthright, zealous in a cynical, English sort of way. Whishaw couldn’t have looked more different, couldn’t have conveyed two such different personalities more forcefully. He has something of the Gary Walters about him, such self-effacement for every role that you wonder if it’s the same guy.
当我在看《演播时刻》时,我又想起了这个比喻。这是在BBC二套播出的一部精彩绝伦的剧集,其背景设定于20世纪50年代。本•威士肖在其中饰演一个干劲十足,说话直截了当的年轻人,愤世嫉俗的外表之下藏着一颗充满激情的心,是个典型的英国青年。他的表演在形似的同时,强有力地诠释了角色的双重性情。他有点加里•沃特斯(注:指Gary J. Walters 1986 - 2007任白宫总管)的影子——在表演时能将真我完全隐去,你们甚至会怀疑那是不是你所认识的他。”
In the flesh, now 31, he leans more towards Hamlet than The Hour’s Freddie Lyon. He’s hunched, but not in an unfriendly way, as though trying to take up as little room as possible. It’s incongruous in the bar of Bafta, where everyone else is a show-off. He’s here to discuss Richard II, first of four Shakespearean history plays airing on BBC2 under the banner The Hollow Crown, which will also star Jeremy Irons as Henry IV and Tom Hiddleston as Henry V, as well as Julie Walters and Simon Russell Beale.
现实中他今年31岁。和《演播时刻》里的Freddie Lyon比起来,他更喜欢自己饰演的哈姆雷特。他背微微弓起,但丝毫不让人觉得不舒服,倒像是不想占据太多的空间。这在英国电影和电视艺术学院的酒吧里就显得不那么协调了——因为这里的每个人都在努力表现自己。他出现在这里是为了讨论理查二世——BBC二台播出的莎士比亚历史剧系列《虚妄之冠》第一部的主角。该系列一共四部,还集结了杰瑞米•艾恩斯(饰演亨利四世),汤姆•希德勒斯顿(饰演亨利五世),朱莉•沃特斯和西蒙•拉塞尔•比尔这些著名演员。
Richard is the mistaken, petulant king to whom all manner of disastrous, unkingly stuff occurs. Whishaw plays him as a callow, immature man who breaks off in the middle of destroying a friend’s life to feed his Capuchin monkey (which itself gives a nice, spoilt performance). At the same time, though, he has this majestic bearing, his performance walks a tightrope between authority and frivolity. It’s a perplexing, magnetic mix.
理查二世是一个骄纵的昏君。所有灾难般的非国王待遇似乎都发生在了他身上。而威士肖把他塑造成了一个不谙世事的人。他在(下达)毁掉他好友一生(审判)的中途停了下来,只为了喂自己的卷尾猴(这只宠物有可爱的表演)食物。在此同时,即使理查二世是这么一个角色,他也有着高贵壮丽的姿态,他的表演在稳重和轻浮中权衡推敲,如同行走于钢索之上,令人费解却又极具魅力。
When I ask him about the play, and whether or not we can take over two hours of really crunchy Shakespeare in one go, on BBC2, he gives a trenchant answer. “It’s only really recently that it’s been uncommon to have Shakespeare on the telly, isn’t it? I get irritated when you’re made to feel like it’s something difficult and a bit beyond you. I really hate that. People are so stuffy about it, but it’s really easy. You can make it what you want. I wish people would relax about it.”
当我问起这部作品时,我提到我们能否在BBC二台花两个小时观看,然后就能理解生涩难懂的莎剧。他尖锐地回答:“最近几年,莎剧反而不常出现在电视里了,不是吗?我很气愤也很厌恶有人把莎剧视为晦涩难懂无法理解。如果人们不那么刻板地看待它们,它们其实很容易理解。你只要肯花点心思,就一定会有所收获。我希望大家以平常心看待这些作品。”
Ask him about his role, though, and he squirms magnificently in his chair. I really think talking about himself is anathema to him. He looks like he’s being given tiny electric shocks. He will never miss an opportunity to turn the question back to you, even if you’ve asked him something so specific that he is the only person who could ever know the answer. Anyway, back to Richard II.
尽管如此,当被问到自己角色时,他便开始在座位上不停地来回扭动,这让我强烈感觉到他其实十分厌恶谈论自身。他看上去就像被微弱的电流一次次击中一样。并且,无论问什么问题——哪怕是只有他能回答的问题,他都绝不会放过任何一个机会将问题奉还给你。至于理查二世,他这样说:
“I find him in some ways quite sympathetic, but that is not a view shared by many people. I find that I like his journey. It’s an interesting one. Someone being forced to confront their vulnerability. Accept their fears. Have their illusions about themselves shattered. That’s what I like about it.”
“和大多数人所想的不同的是,我觉得理查二世在某些方面颇有悲悯之心。我很喜欢(探索)他的心路历程,那很有趣——一个人被迫去直面自己最脆弱最易受伤的一面,接受自己的恐惧,撕碎对自身抱有的一切幻想。这就是我喜欢的地方。”
He wriggles some more and starts to rip a napkin into tiny pieces. He really reminds me of a fairy tale about a child genius who can only relax when she’s playing the violin. I wonder if he’s the sort of person who only relaxes on stage. “I think you feel really alive when you perform. Not necessarily relaxed, but very alive and open. In some ways, it’s easier to relate to another actor than it is to relate to a person in life. Do you know what I mean?” Er… not really.
他继续在座位上扭动着并且开始把纸巾撕成碎片。他让我想起了一个童话——有一个天才的小女孩,只有靠拉小提琴才可以放松自己。而威士肖可能就是个只有在舞台上才能真正放松的人。“我觉得当你表演时能感受到一种生命力,不是说一定很放松,但是富有生机并且非常真诚。从某种程度上说,和一个角色相处可比在生活中和一个人相处要简单。你明白我的意思了吗?”呃……好像没有。
Although his breakthrough role was an unusual one, his route into acting was quite traditional, via Rada and a steady stream of work in well-thought-of indie films (My Brother Tom in 2001 netted his first awards). He claims never to have felt as though he were destined for greatness while studying.
虽然让他一举成名的是个独特的角色,但是他的演艺道路遵循的却是很传统的模式。从英国皇家戏剧艺术学院毕业后,他在的独立电影里保持着固定的出镜频率且备受好评(2001年,他凭借《我的兄弟汤姆》第一次收获了奖项)。尽管他注定会成为一个伟大的演员,他却说自己在学生时代从没想过有朝一日会脱颖而出。
“Absolutely definitely not, really not. Really nothing. I loved being there. I loved the experience. But I was never made to feel like that, maybe no one was. I felt very… because we had lots of real blokes, big guys, in our year, I felt ineffectual and not very interesting. That was my impression at the time, and I just played quite small character parts.”
“绝对没有过,真的没有,完全没有。我热爱我的学校。我喜欢在哪里学习的经历。但是我真的从没有那样想过,也许谁都没有(想过自己会脱颖而出)。我那时觉得……因为那时学校有很多高大帅气的小伙子。我感到信心不足又无能为力,觉得自己不吸引人。那就是我当时给人的印象。我那时只有一些跑龙套的角色。”
And even though his entire working life has been as the lead, it is noticeable that he is no obvious shoo-in for romantic hero. I’m not saying that (as I normally would be) as code for “he’s a bit funny-looking”. There’s nothing schlocky on his CV, no misguided project that was all explosions and women who know Thai kickboxing. (I’m working up a theory that, in terms of career, he is Jason Statham’s anti-matter – that they are such polar opposites that if one disappeared, so would the other.) He insists, though, that he’s never been particularly picky.
虽然从演艺生涯看他是同行中的佼佼者,但显然他并不是很适合饰演那些富有浪漫情调的英雄人物。我这么说并不是(像一般情况那样一样)暗示“他长得有些滑稽”。他的履历非常精简,没有一点廉价的东西,没有那些充斥着爆炸和泰拳辣妹之类会让人判断失误的项目。(我正在想,在演艺事业上,他正和杰森•斯坦森(注:英国男演员、模特,作品以动作片为主。)完全相反。他们就像相互对立又相互依存而的两极。)尽管如此,他强调自己(对角色)从不是很挑剔。
“I don’t think I do turn down that much. You have to be selective. You’ve got to do what you feel like you can give your best to. But no, I was never trying to be a troubled intellectual. I’m not remotely an intellectual person.”
“我不认为我拒绝了很多。(作为演员)你必须有所选择。你必须选你最有把握,可以全身心投入的角色。不过,我从来没想成为一个陷于困境的智者。我根本不是个聪明的人。”
Oh, there’s one other thing he’d like to clear up, while we’re on the topic of his shortcomings (which, by the way, I didn’t bring up) – he also has terrible judgement. “It’s awful. I’m always wrong. To the point where I try not to bring my judgement to bear on an encounter I have with a person, I just try to take them as they are.”
对了,当我们说道他的缺点时(这个话题并非我挑起的),他还想澄清一件事,他的判断力很糟糕。“我总是错的,太糟了。所以,当我遇到一个人时,我总是避免自己冒然对他作出评价。我只试着去客观地认识他人。”
This must make it hard to make a decision, deliberately holding back from judging anything? “It’s like…” he thinks for a bit… “Death is cold and hard and tight, and life is loose. So when you’re alive, you have to embrace being loose and open and free and engaged with things. To go towards closing things off or making judgements or deciding on certainties is to choose something that’s more like death. I had this big conversation with a priest who said, ‘It’s all right to be uncertain.’ I wasn’t in confession. I’m not religious at all. I don’t know even why I’m telling you. We value certainty so highly in the world. It can lead to appalling things. But without it we’d never do anything. So how do you find your way through that?” There’s a long pause. “Do you think Radio Times readers will be interested in death?” I don’t see why not.
有意识地不去做出判断会不会使做出决定变得艰难?“就像……”他想了一会儿,“死亡是冷硬严肃的,且受到约束,但生活却是自由的。所以当你活着的时候,你需要抓住这种自由,不受束缚地做事。无论是阻止必然之事的发生,还是对它们做出判断或者决定,都需要有选择死亡的勇气。我曾和一个牧师谈论过这个,他说:‘犹豫是正常的。’我不是在告解,我也并没有宗教信仰,我甚至不知道我为什么要告诉你这个。现在人们把必然之事看的过于重要,这可能导致恶果。但如果没有必然我们就会一事无成,所以你该怎么做呢?”他在这里停顿了很长时间。“你觉得Radio Times的读者会对死亡感兴趣吗?”(他问。)我看不会。
I’m sure this is part of what makes him such a persuasive performer, that he’s a natural introvert, who wants to subsume himself utterly for the role, but then in the service of that role, must – literally or figuratively – take centre stage. “I’m maybe somewhere in the middle, between introversion and extroversion,” he starts. I make a very sceptical face. “With a tendency to introversion. There’s a strong thing of not wanting to be watched, but also not being able to help yourself.”
他天生的内向,以及对角色全然忘我的投入是使他成为一个如此令人信服的演员的原因,但在另一方面,因为角色的原因,必须——无论是字面上还是比喻上——站在舞台中央。“在内向和外向之间,我大概属于中间的那个。”他这么说。我做了一个怀疑的表情。“(如果)怀着内向的性格(去表演),我会很不愿意被人注视,但内向也是有帮助的。”
For someone with terrible judgement, he has some brilliant films in production (for contractual reasons, he can’t talk a huge amount about any of them). He is set to star in David Mitchell’s Cloud Atlas, a stunning novel I can’t imagine being made into a film, but then if you’d asked me how to make that idea into a novel, I wouldn’t have been able to imagine that either. And he’s Q in Skyfall, the next Bond movie starring Daniel Craig (released in October).
作为一个有着糟糕判断力的人,他正在创作一些非常优秀的作品(因为保密协议的原因,他无法谈论太多)。他将要出演大卫•米切尔的《云图》。这是一本非常棒的小说但我难以想象它被改编成电影,不过我更无法想象怎么把电影还原成小说。他还出演了《天幕坠落》里的Q,这是由丹尼尔•克雷格主演的下一部007电影。(将在十月发行)
Interestingly, while Ben Whishaw is intensely socially sensitive, would hate to sound strident, dislikes talking about himself, looks really uncomfortable (and not just with me – when other people come over as well, I swear), he is quite sanguine about criticism. He never reads reviews and claims not to worry about what they say. I wonder whether his mum ever sends him something if it’s particularly nice, and he says, “She knows that’s not allowed.”
有趣的是,虽然本•威士肖在社交上是一个极其敏感,不愿显得强硬也不喜欢谈论自己,看起来的局促不安的人(不仅仅和我——其他人也一样,我发誓。),他对批评的态度却很乐观。他从不阅读评论,称自己并不关心评论的内容。我很好奇他的母亲是否曾寄给他一些特别好的评论,他说:“她知道我不同意。”
He’s been to LA to do a pilot that didn’t get made into a full series, but he only went because he was interested in the project; not because he has an actorly long game, where you get taken seriously here by going over to America. “People think what they want to think about you. They’ll take you seriously or they won’t. You can’t control it.”
他去了洛杉矶拍了一部剧集的试播集,这部剧后来被取消了。他参演这部剧只是因为他对这个计划很感兴趣,不是因为他能在美剧里获得一个长期的角色并因此而被人重视。“人们会把他们的想法加诸于你身上,他们重不重视你是你无法控制的。。”
Perhaps he’s just a really good actor. This sounds totally credible in the moment; a person who’d hate to offend anyone, but couldn’t give a rat’s arse if someone offended him. “To be absolutely honest,” he says, “I’m just thrilled to be working.”
大概他确实是一个真正的好演员,现在这看来挺可信的。一个不愿冒犯他人,也不会在乎谁冒犯了他的人。“说实在的,”他说,“工作就能让我非常兴奋了。”
译者注:第二段末尾:He has something of the Gary Walters about him, such self-effacement for every role that you wonder if it’s the same guy.这里的Gary Walters指谁并不确定。(因为白宫总管以善于隐藏自我著称所以先注了这个)是演员(http://people.mtime.com/1363200/)还是白宫总管(http://en.wikipedia.org/wiki/White_House_Chief_Usher)还是运动员(http://en.wikipedia.org/wiki/Gary_Walters)?望指教。
感谢译者:阿錦
checkmate
编辑:<huo>(投稿可豆油)
附上张苏珊同学翻译的版本:http://www.douban.com/note/264429501/
同样感谢她的付出!
Ben Whishaw: I never felt I was destined for greatness
本•威士肖:我从不认为我为伟大而生
The star of BBC's The Hollow Crown: Richard II never reads reviews of his work and thinks Shakespeare is really easy
BBC《空王冠:理查二世》之星从不阅读对他作品的评论且认为莎剧不难理解。
Written By
Zoe Williams
10:30 AM, 30 June 2012
It’s exceptional for an actor to make his name with a performance of Hamlet at the age of 23. Received wisdom is that by the time you understand even half of what’s going on in the Dane’s head, you’re way too old to play him. So when Ben Whishaw shot to the foreground in 2004, he was clearly something beyond a handsome new face in a world hungry for newness. A reviewer at the time described him as a gnarled tree root, his body language so twisted and convoluted with uncertainty that he seemed in some physically impossible way to be growing back into himself.
对于一个演员来说,在23岁就因出演哈姆雷特声而名大噪简直就是不可思议。通常情况下,当你渐渐摸清这个丹麦王子的心理时,你已经因为年纪太大而演不了他了。因此,在2004年登上舞台之时,本•威士肖绝不仅仅因为一张俊美的面孔,就在这个对新事物充满渴望的世界里瞬间成为了焦点。当时,一个评论家曾把他比作扭曲的树根——他的肢体语言是那么扭曲盘绕、错综复杂,充满了不确定性,(甚至令人觉得)他似乎在用某种肢体达不到的复杂方式表达自己的内心。
The description returned to me watching The Hour, BBC2’s wonderful 1950s-set drama in which he’s a young man in a hurry, forthright, zealous in a cynical, English sort of way. Whishaw couldn’t have looked more different, couldn’t have conveyed two such different personalities more forcefully. He has something of the Gary Walters about him, such self-effacement for every role that you wonder if it’s the same guy.
当我在看《演播时刻》时,我又想起了这个比喻。这是在BBC二套播出的一部精彩绝伦的剧集,其背景设定于20世纪50年代。本•威士肖在其中饰演一个干劲十足,说话直截了当的年轻人,愤世嫉俗的外表之下藏着一颗充满激情的心,是个典型的英国青年。他的表演在形似的同时,强有力地诠释了角色的双重性情。他有点加里•沃特斯(注:指Gary J. Walters 1986 - 2007任白宫总管)的影子——在表演时能将真我完全隐去,你们甚至会怀疑那是不是你所认识的他。”
In the flesh, now 31, he leans more towards Hamlet than The Hour’s Freddie Lyon. He’s hunched, but not in an unfriendly way, as though trying to take up as little room as possible. It’s incongruous in the bar of Bafta, where everyone else is a show-off. He’s here to discuss Richard II, first of four Shakespearean history plays airing on BBC2 under the banner The Hollow Crown, which will also star Jeremy Irons as Henry IV and Tom Hiddleston as Henry V, as well as Julie Walters and Simon Russell Beale.
现实中他今年31岁。和《演播时刻》里的Freddie Lyon比起来,他更喜欢自己饰演的哈姆雷特。他背微微弓起,但丝毫不让人觉得不舒服,倒像是不想占据太多的空间。这在英国电影和电视艺术学院的酒吧里就显得不那么协调了——因为这里的每个人都在努力表现自己。他出现在这里是为了讨论理查二世——BBC二台播出的莎士比亚历史剧系列《虚妄之冠》第一部的主角。该系列一共四部,还集结了杰瑞米•艾恩斯(饰演亨利四世),汤姆•希德勒斯顿(饰演亨利五世),朱莉•沃特斯和西蒙•拉塞尔•比尔这些著名演员。
Richard is the mistaken, petulant king to whom all manner of disastrous, unkingly stuff occurs. Whishaw plays him as a callow, immature man who breaks off in the middle of destroying a friend’s life to feed his Capuchin monkey (which itself gives a nice, spoilt performance). At the same time, though, he has this majestic bearing, his performance walks a tightrope between authority and frivolity. It’s a perplexing, magnetic mix.
理查二世是一个骄纵的昏君。所有灾难般的非国王待遇似乎都发生在了他身上。而威士肖把他塑造成了一个不谙世事的人。他在(下达)毁掉他好友一生(审判)的中途停了下来,只为了喂自己的卷尾猴(这只宠物有可爱的表演)食物。在此同时,即使理查二世是这么一个角色,他也有着高贵壮丽的姿态,他的表演在稳重和轻浮中权衡推敲,如同行走于钢索之上,令人费解却又极具魅力。
When I ask him about the play, and whether or not we can take over two hours of really crunchy Shakespeare in one go, on BBC2, he gives a trenchant answer. “It’s only really recently that it’s been uncommon to have Shakespeare on the telly, isn’t it? I get irritated when you’re made to feel like it’s something difficult and a bit beyond you. I really hate that. People are so stuffy about it, but it’s really easy. You can make it what you want. I wish people would relax about it.”
当我问起这部作品时,我提到我们能否在BBC二台花两个小时观看,然后就能理解生涩难懂的莎剧。他尖锐地回答:“最近几年,莎剧反而不常出现在电视里了,不是吗?我很气愤也很厌恶有人把莎剧视为晦涩难懂无法理解。如果人们不那么刻板地看待它们,它们其实很容易理解。你只要肯花点心思,就一定会有所收获。我希望大家以平常心看待这些作品。”
Ask him about his role, though, and he squirms magnificently in his chair. I really think talking about himself is anathema to him. He looks like he’s being given tiny electric shocks. He will never miss an opportunity to turn the question back to you, even if you’ve asked him something so specific that he is the only person who could ever know the answer. Anyway, back to Richard II.
尽管如此,当被问到自己角色时,他便开始在座位上不停地来回扭动,这让我强烈感觉到他其实十分厌恶谈论自身。他看上去就像被微弱的电流一次次击中一样。并且,无论问什么问题——哪怕是只有他能回答的问题,他都绝不会放过任何一个机会将问题奉还给你。至于理查二世,他这样说:
“I find him in some ways quite sympathetic, but that is not a view shared by many people. I find that I like his journey. It’s an interesting one. Someone being forced to confront their vulnerability. Accept their fears. Have their illusions about themselves shattered. That’s what I like about it.”
“和大多数人所想的不同的是,我觉得理查二世在某些方面颇有悲悯之心。我很喜欢(探索)他的心路历程,那很有趣——一个人被迫去直面自己最脆弱最易受伤的一面,接受自己的恐惧,撕碎对自身抱有的一切幻想。这就是我喜欢的地方。”
He wriggles some more and starts to rip a napkin into tiny pieces. He really reminds me of a fairy tale about a child genius who can only relax when she’s playing the violin. I wonder if he’s the sort of person who only relaxes on stage. “I think you feel really alive when you perform. Not necessarily relaxed, but very alive and open. In some ways, it’s easier to relate to another actor than it is to relate to a person in life. Do you know what I mean?” Er… not really.
他继续在座位上扭动着并且开始把纸巾撕成碎片。他让我想起了一个童话——有一个天才的小女孩,只有靠拉小提琴才可以放松自己。而威士肖可能就是个只有在舞台上才能真正放松的人。“我觉得当你表演时能感受到一种生命力,不是说一定很放松,但是富有生机并且非常真诚。从某种程度上说,和一个角色相处可比在生活中和一个人相处要简单。你明白我的意思了吗?”呃……好像没有。
Although his breakthrough role was an unusual one, his route into acting was quite traditional, via Rada and a steady stream of work in well-thought-of indie films (My Brother Tom in 2001 netted his first awards). He claims never to have felt as though he were destined for greatness while studying.
虽然让他一举成名的是个独特的角色,但是他的演艺道路遵循的却是很传统的模式。从英国皇家戏剧艺术学院毕业后,他在的独立电影里保持着固定的出镜频率且备受好评(2001年,他凭借《我的兄弟汤姆》第一次收获了奖项)。尽管他注定会成为一个伟大的演员,他却说自己在学生时代从没想过有朝一日会脱颖而出。
“Absolutely definitely not, really not. Really nothing. I loved being there. I loved the experience. But I was never made to feel like that, maybe no one was. I felt very… because we had lots of real blokes, big guys, in our year, I felt ineffectual and not very interesting. That was my impression at the time, and I just played quite small character parts.”
“绝对没有过,真的没有,完全没有。我热爱我的学校。我喜欢在哪里学习的经历。但是我真的从没有那样想过,也许谁都没有(想过自己会脱颖而出)。我那时觉得……因为那时学校有很多高大帅气的小伙子。我感到信心不足又无能为力,觉得自己不吸引人。那就是我当时给人的印象。我那时只有一些跑龙套的角色。”
And even though his entire working life has been as the lead, it is noticeable that he is no obvious shoo-in for romantic hero. I’m not saying that (as I normally would be) as code for “he’s a bit funny-looking”. There’s nothing schlocky on his CV, no misguided project that was all explosions and women who know Thai kickboxing. (I’m working up a theory that, in terms of career, he is Jason Statham’s anti-matter – that they are such polar opposites that if one disappeared, so would the other.) He insists, though, that he’s never been particularly picky.
虽然从演艺生涯看他是同行中的佼佼者,但显然他并不是很适合饰演那些富有浪漫情调的英雄人物。我这么说并不是(像一般情况那样一样)暗示“他长得有些滑稽”。他的履历非常精简,没有一点廉价的东西,没有那些充斥着爆炸和泰拳辣妹之类会让人判断失误的项目。(我正在想,在演艺事业上,他正和杰森•斯坦森(注:英国男演员、模特,作品以动作片为主。)完全相反。他们就像相互对立又相互依存而的两极。)尽管如此,他强调自己(对角色)从不是很挑剔。
“I don’t think I do turn down that much. You have to be selective. You’ve got to do what you feel like you can give your best to. But no, I was never trying to be a troubled intellectual. I’m not remotely an intellectual person.”
“我不认为我拒绝了很多。(作为演员)你必须有所选择。你必须选你最有把握,可以全身心投入的角色。不过,我从来没想成为一个陷于困境的智者。我根本不是个聪明的人。”
Oh, there’s one other thing he’d like to clear up, while we’re on the topic of his shortcomings (which, by the way, I didn’t bring up) – he also has terrible judgement. “It’s awful. I’m always wrong. To the point where I try not to bring my judgement to bear on an encounter I have with a person, I just try to take them as they are.”
对了,当我们说道他的缺点时(这个话题并非我挑起的),他还想澄清一件事,他的判断力很糟糕。“我总是错的,太糟了。所以,当我遇到一个人时,我总是避免自己冒然对他作出评价。我只试着去客观地认识他人。”
This must make it hard to make a decision, deliberately holding back from judging anything? “It’s like…” he thinks for a bit… “Death is cold and hard and tight, and life is loose. So when you’re alive, you have to embrace being loose and open and free and engaged with things. To go towards closing things off or making judgements or deciding on certainties is to choose something that’s more like death. I had this big conversation with a priest who said, ‘It’s all right to be uncertain.’ I wasn’t in confession. I’m not religious at all. I don’t know even why I’m telling you. We value certainty so highly in the world. It can lead to appalling things. But without it we’d never do anything. So how do you find your way through that?” There’s a long pause. “Do you think Radio Times readers will be interested in death?” I don’t see why not.
有意识地不去做出判断会不会使做出决定变得艰难?“就像……”他想了一会儿,“死亡是冷硬严肃的,且受到约束,但生活却是自由的。所以当你活着的时候,你需要抓住这种自由,不受束缚地做事。无论是阻止必然之事的发生,还是对它们做出判断或者决定,都需要有选择死亡的勇气。我曾和一个牧师谈论过这个,他说:‘犹豫是正常的。’我不是在告解,我也并没有宗教信仰,我甚至不知道我为什么要告诉你这个。现在人们把必然之事看的过于重要,这可能导致恶果。但如果没有必然我们就会一事无成,所以你该怎么做呢?”他在这里停顿了很长时间。“你觉得Radio Times的读者会对死亡感兴趣吗?”(他问。)我看不会。
I’m sure this is part of what makes him such a persuasive performer, that he’s a natural introvert, who wants to subsume himself utterly for the role, but then in the service of that role, must – literally or figuratively – take centre stage. “I’m maybe somewhere in the middle, between introversion and extroversion,” he starts. I make a very sceptical face. “With a tendency to introversion. There’s a strong thing of not wanting to be watched, but also not being able to help yourself.”
他天生的内向,以及对角色全然忘我的投入是使他成为一个如此令人信服的演员的原因,但在另一方面,因为角色的原因,必须——无论是字面上还是比喻上——站在舞台中央。“在内向和外向之间,我大概属于中间的那个。”他这么说。我做了一个怀疑的表情。“(如果)怀着内向的性格(去表演),我会很不愿意被人注视,但内向也是有帮助的。”
For someone with terrible judgement, he has some brilliant films in production (for contractual reasons, he can’t talk a huge amount about any of them). He is set to star in David Mitchell’s Cloud Atlas, a stunning novel I can’t imagine being made into a film, but then if you’d asked me how to make that idea into a novel, I wouldn’t have been able to imagine that either. And he’s Q in Skyfall, the next Bond movie starring Daniel Craig (released in October).
作为一个有着糟糕判断力的人,他正在创作一些非常优秀的作品(因为保密协议的原因,他无法谈论太多)。他将要出演大卫•米切尔的《云图》。这是一本非常棒的小说但我难以想象它被改编成电影,不过我更无法想象怎么把电影还原成小说。他还出演了《天幕坠落》里的Q,这是由丹尼尔•克雷格主演的下一部007电影。(将在十月发行)
Interestingly, while Ben Whishaw is intensely socially sensitive, would hate to sound strident, dislikes talking about himself, looks really uncomfortable (and not just with me – when other people come over as well, I swear), he is quite sanguine about criticism. He never reads reviews and claims not to worry about what they say. I wonder whether his mum ever sends him something if it’s particularly nice, and he says, “She knows that’s not allowed.”
有趣的是,虽然本•威士肖在社交上是一个极其敏感,不愿显得强硬也不喜欢谈论自己,看起来的局促不安的人(不仅仅和我——其他人也一样,我发誓。),他对批评的态度却很乐观。他从不阅读评论,称自己并不关心评论的内容。我很好奇他的母亲是否曾寄给他一些特别好的评论,他说:“她知道我不同意。”
He’s been to LA to do a pilot that didn’t get made into a full series, but he only went because he was interested in the project; not because he has an actorly long game, where you get taken seriously here by going over to America. “People think what they want to think about you. They’ll take you seriously or they won’t. You can’t control it.”
他去了洛杉矶拍了一部剧集的试播集,这部剧后来被取消了。他参演这部剧只是因为他对这个计划很感兴趣,不是因为他能在美剧里获得一个长期的角色并因此而被人重视。“人们会把他们的想法加诸于你身上,他们重不重视你是你无法控制的。。”
Perhaps he’s just a really good actor. This sounds totally credible in the moment; a person who’d hate to offend anyone, but couldn’t give a rat’s arse if someone offended him. “To be absolutely honest,” he says, “I’m just thrilled to be working.”
大概他确实是一个真正的好演员,现在这看来挺可信的。一个不愿冒犯他人,也不会在乎谁冒犯了他的人。“说实在的,”他说,“工作就能让我非常兴奋了。”
译者注:第二段末尾:He has something of the Gary Walters about him, such self-effacement for every role that you wonder if it’s the same guy.这里的Gary Walters指谁并不确定。(因为白宫总管以善于隐藏自我著称所以先注了这个)是演员(http://people.mtime.com/1363200/)还是白宫总管(http://en.wikipedia.org/wiki/White_House_Chief_Usher)还是运动员(http://en.wikipedia.org/wiki/Gary_Walters)?望指教。
感谢译者:阿錦
checkmate
编辑:<huo>(投稿可豆油)
附上张苏珊同学翻译的版本:http://www.douban.com/note/264429501/
同样感谢她的付出!
Ben Whishaw的日记 ( 全部 )
- 20181218【Vanity Fair】Ben Whishaw: The Heartbreak Kid Grows Up
- 20181001【AnotherMan】BEN WHISHAW: ‘WE’RE NOT LIVING IN VERY ROMANTIC TIMES’
- 20180703【Vulture】Ben Whishaw on AVES, Mary Poppins, and Why Q Should Be the New 007
- 20180629【Entertainment】Ben Whishaw explains what's so very English about A Very English Scandal
- 20180515【VirginMedia】Hugh Grant and Ben Whishaw discuss A Very English Scandal
听他在美剧试播里面讲米国口音好萌啊~
謝謝譯者辛苦了:)
在討論死亡和生活那段的最後一句 I don’t see why not.應該是覺得读者会对死亡感兴趣,句中用了兩個否定。不知道說的對不對?
额呵呵看来出去见了下世面了,说话变圆滑多了
一个人被迫去直面自己最脆弱最易受伤的一面,接受自己的恐惧,撕碎对自身抱有的一切幻想。<----------------------总是突然冒出一些让人激动的句子哈
树根好形象哈哈哈哈想起了暴风雨里面的那个....
里面各种采访的小细节好萌
他那段从识人无能到死亡的话题很深刻
昨天见到一张没见过的哈姆雷特剧照http://weibo.com/3073456393/zlf4n7MKm (¯﹃¯)
我觉得译成:为什么不呢?反问语气太强烈有点奇怪。所以译成了我看不会。
謝謝解答
感謝翻譯這篇報導,讓人得以認識BEN的另一面
> 我来回应