【2012】Ben Whishaw: I never felt I was destined for greatness

ಠωಠ 2013-02-28 20:32:20

胖肖Mark
2013-02-28 21:08:08 胖肖Mark (本猫抱喵猫叫喵喵喵~)

听他在美剧试播里面讲米国口音好萌啊~

awawaw
2013-02-28 21:42:00 awawaw

謝謝譯者辛苦了:)

在討論死亡和生活那段的最後一句 I don’t see why not.應該是覺得读者会对死亡感兴趣,句中用了兩個否定。不知道說的對不對?

卞瓷郎
2013-02-28 22:10:44 卞瓷郎 (又以物喜,又以己悲)

额呵呵看来出去见了下世面了,说话变圆滑多了

唯有祝福
2013-03-01 00:23:47 唯有祝福

一个人被迫去直面自己最脆弱最易受伤的一面,接受自己的恐惧,撕碎对自身抱有的一切幻想。<----------------------总是突然冒出一些让人激动的句子哈
树根好形象哈哈哈哈想起了暴风雨里面的那个....

[已注销]
2013-03-01 02:29:16 [已注销]

里面各种采访的小细节好萌

WhishawWhishaw
2013-03-01 11:03:00 WhishawWhishaw

他那段从识人无能到死亡的话题很深刻

POPO
2013-03-01 13:57:43 POPO

昨天见到一张没见过的哈姆雷特剧照http://weibo.com/3073456393/zlf4n7MKm (¯﹃¯)

阿錦
2013-03-02 23:39:48 阿錦 (得多少春風夜月銷金帳)
謝謝譯者辛苦了:) 在討論死亡和生活那段的最後一句 I don’t see why not.應該是覺得读者会对 謝謝譯者辛苦了:) 在討論死亡和生活那段的最後一句 I don’t see why not.應該是覺得读者会对死亡感兴趣,句中用了兩個否定。不知道說的對不對? ... awawaw

我觉得译成:为什么不呢?反问语气太强烈有点奇怪。所以译成了我看不会。

awawaw
2013-03-03 20:21:56 awawaw
我觉得译成:为什么不呢?反问语气太强烈有点奇怪。所以译成了我看不会。 我觉得译成:为什么不呢?反问语气太强烈有点奇怪。所以译成了我看不会。 阿錦

謝謝解答

感謝翻譯這篇報導,讓人得以認識BEN的另一面