2013/02(272) 宁波市中心,宁波,中国
宁波市中心,宁波,中国
CIVIC CENTER IN NINGBO, NINGBO, CHINA
城市设计:胡安·布斯盖兹(主持设计部分建筑)
URBAN DESIGNER: Joan Busquets (Supervisor and Architect of few buildings)
宁波市东部新城门户区委托项目与旧城中心改造竞赛
宁波大约始建于公元前4800年,作为杭州湾南部一座极速增长的城市,它也是中国历史最悠久的城市之一。尽管如此,宁波也一直都是重要的港口城市,1842年第一次鸦片战争结束时签订的《南京条约》就将宁波划定为中国最重要的5处开埠城市之一。今天,宁波港已是全球仅次于上海和新加坡的第三大中转港口。随着中国的经济发展与其国际地位的提高,中国城市面临的现代化压力也与日俱增,在上海作为大都市的发展过程中就可清楚地看到这一点。跨越杭州湾、全长36km的跨海大桥建成后,将上海与宁波之间的距离从400km缩短至280km。宁波不仅升级了它的港口设施,也建立了完善先进的公共交通系统。同样,宁波的城市中心也需要在城市设施水平、空间使用和交通可通达程度等方面适应新的要求。宁波旧城中心的保存相对完好。2008年举办了一场竞赛,参赛者要为靠近旧城中心的三江口区域进行设计。布斯盖兹为此提出了“新老城中心”的概念。他以3座新建的大桥连通三江六岸,以它们作为城市的中心目的地。由绿地和公园组成的绿色网络丰富了新的市中心。若干林荫大道构成的环路和轻轨线能尽量缓解新城中心的交通拥堵状况。许多摩天大楼的建设则将增加城市中心地区的密度,并形成这座城市的另一种形象。
最后,布斯盖兹提出的方案获得竞赛大奖。他也由此接受委托为宁波东部设计新的城市门户,该项目目前已在建设中。
新的城市门户位于绿轴与一条东西向道路的交叉处,这条道路通往旧城中心。该项目必须提供4种类型的设施:即休闲娱乐设施、商业零售区域、创意产业园区和医疗保健设施。所有这些设施都被纳入一个带有“广场”的庞大建筑街区,其中以一条中央滨水步行道和若干小路纵横交错地划分空间。街区四角的外侧分别以4座塔楼作为标志。四角内侧则是许多断壁式的建筑物,坐落在城市景观之中。广场上延伸着两片对称的绿“毯”斜坡,整个场地的地面落差约为10m左右。广场内部的各处空间都围绕平台和水体进行组织。光影变幻、特别设计的外表面以及一系列建筑小品的设计,营造出不同的环境氛围。在广场与地下空间连通的位置上规划了休闲娱乐设施。人们可以通过各条道路、公交车站、停车场和上下客区从地下部分进入建筑综合体。在中央水体上方横跨着两座玻璃围合的桥梁、几处售货亭和另外两座尺度较小的桥梁。其目的是要形成一处“混合空间”,成为各种不同空间的交汇点,同时也是不同空间使用者和不同功能的汇集之处,其效果可以在文化机构、创意娱乐设施和商业圈之间产生的创造性合作关系中达到顶峰。□(徐知兰 译)
commission for city gateway in Ningbo East and competition for renewal of old city centre
Established in about 4800 BC, Ningbo, an explosively growing city in the south of Hangzhou Bay, is one of the oldest cities in China. Even though it has always been an important port, the Treaty of Nanjing at the end of the First Opium War in 1842 earmarked Ningbo as one of the five most important port cities in China. Today, Ningbo is the third largest transhipment port in the world after Shanghai and Singapore. With the increasing economic and international role of China, the pressure on Chinese cities to modernise is growing all the time. That is clearly visible in the Shanghai metropolis. The construction of the 36-kilometre-long bridge across the Hangzhou Bay has reduced the distance to Ningbo from 400 to 280 km. The harbour has been upgraded and the construction of an advanced public transport system is in full swing. Likewise, the city centre of Ningbo will have to adapt in terms of the level of amenities, use of space, and access by transport. The historic centre has survived in relatively good condition. A competition was staged in 2008 in which designers were asked to consider the location close to the historic city centre where the three rivers converge. Busquets designed a "new old city centre". He characterised the banks of the rivers as central destinations linked to each other by three new bridges. A network of green spaces and parks will enrich the new centre. A ring road of green boulevards and a light-rail connection will alleviate traffic congestion in the new city centre as much as possible. Increasing the density of the centre with a large number of skyscrapers creates another urban identity.
The proposal from Busquets emerged as winner. As a result he was also appointed to design a new entrance gateway on the eastern side of Ningbo. The project is now under construction.
The new entrance gateway is situated at the intersection of the green axis and the east-west connection to the historic city centre. The project must accommodate four different type of amenity: leisure and recreational facilities; commercial and retail areas, creative enterprises and galleries, and "wellness". They are contained in a huge building block with a "plaza", which is divided by a central water promenade and various small streets. Towers mark the four outer corners of the block. Positioned on the inner side of the corners are cliff-like buildings set in an urban landscape. Extending over the plaza is a green "carpet" with two symmetrical slopes. The difference in height across the site is about ten metres. The spaces inside the plaza are organised around terraces and water features. Variations in light incidence, specially designed outdoor surfaces, and a number of smaller pavilions create different atmospheres. The plaza is connected to underground spaces where the leisure and recreational amenities are planned. The complex is also accessed from below ground by a road, stations for public transport, car park facilities, and zones for loading and unloading. On top of the central water feature are two glazed bridges, kiosks and two other, smaller bridges. The aim is that a "hybrid space" will eventually be created as a meeting point of collective spaces where the different occupants and functions come together. This can culminate in creative collaboration between cultural institutions, innovative recreational amenities and the business community.□
项目时间/Period: 2008, 2010-
CIVIC CENTER IN NINGBO, NINGBO, CHINA
城市设计:胡安·布斯盖兹(主持设计部分建筑)
URBAN DESIGNER: Joan Busquets (Supervisor and Architect of few buildings)
![]() |
宁波市东部新城门户区委托项目与旧城中心改造竞赛
宁波大约始建于公元前4800年,作为杭州湾南部一座极速增长的城市,它也是中国历史最悠久的城市之一。尽管如此,宁波也一直都是重要的港口城市,1842年第一次鸦片战争结束时签订的《南京条约》就将宁波划定为中国最重要的5处开埠城市之一。今天,宁波港已是全球仅次于上海和新加坡的第三大中转港口。随着中国的经济发展与其国际地位的提高,中国城市面临的现代化压力也与日俱增,在上海作为大都市的发展过程中就可清楚地看到这一点。跨越杭州湾、全长36km的跨海大桥建成后,将上海与宁波之间的距离从400km缩短至280km。宁波不仅升级了它的港口设施,也建立了完善先进的公共交通系统。同样,宁波的城市中心也需要在城市设施水平、空间使用和交通可通达程度等方面适应新的要求。宁波旧城中心的保存相对完好。2008年举办了一场竞赛,参赛者要为靠近旧城中心的三江口区域进行设计。布斯盖兹为此提出了“新老城中心”的概念。他以3座新建的大桥连通三江六岸,以它们作为城市的中心目的地。由绿地和公园组成的绿色网络丰富了新的市中心。若干林荫大道构成的环路和轻轨线能尽量缓解新城中心的交通拥堵状况。许多摩天大楼的建设则将增加城市中心地区的密度,并形成这座城市的另一种形象。
最后,布斯盖兹提出的方案获得竞赛大奖。他也由此接受委托为宁波东部设计新的城市门户,该项目目前已在建设中。
新的城市门户位于绿轴与一条东西向道路的交叉处,这条道路通往旧城中心。该项目必须提供4种类型的设施:即休闲娱乐设施、商业零售区域、创意产业园区和医疗保健设施。所有这些设施都被纳入一个带有“广场”的庞大建筑街区,其中以一条中央滨水步行道和若干小路纵横交错地划分空间。街区四角的外侧分别以4座塔楼作为标志。四角内侧则是许多断壁式的建筑物,坐落在城市景观之中。广场上延伸着两片对称的绿“毯”斜坡,整个场地的地面落差约为10m左右。广场内部的各处空间都围绕平台和水体进行组织。光影变幻、特别设计的外表面以及一系列建筑小品的设计,营造出不同的环境氛围。在广场与地下空间连通的位置上规划了休闲娱乐设施。人们可以通过各条道路、公交车站、停车场和上下客区从地下部分进入建筑综合体。在中央水体上方横跨着两座玻璃围合的桥梁、几处售货亭和另外两座尺度较小的桥梁。其目的是要形成一处“混合空间”,成为各种不同空间的交汇点,同时也是不同空间使用者和不同功能的汇集之处,其效果可以在文化机构、创意娱乐设施和商业圈之间产生的创造性合作关系中达到顶峰。□(徐知兰 译)
![]() |
commission for city gateway in Ningbo East and competition for renewal of old city centre
Established in about 4800 BC, Ningbo, an explosively growing city in the south of Hangzhou Bay, is one of the oldest cities in China. Even though it has always been an important port, the Treaty of Nanjing at the end of the First Opium War in 1842 earmarked Ningbo as one of the five most important port cities in China. Today, Ningbo is the third largest transhipment port in the world after Shanghai and Singapore. With the increasing economic and international role of China, the pressure on Chinese cities to modernise is growing all the time. That is clearly visible in the Shanghai metropolis. The construction of the 36-kilometre-long bridge across the Hangzhou Bay has reduced the distance to Ningbo from 400 to 280 km. The harbour has been upgraded and the construction of an advanced public transport system is in full swing. Likewise, the city centre of Ningbo will have to adapt in terms of the level of amenities, use of space, and access by transport. The historic centre has survived in relatively good condition. A competition was staged in 2008 in which designers were asked to consider the location close to the historic city centre where the three rivers converge. Busquets designed a "new old city centre". He characterised the banks of the rivers as central destinations linked to each other by three new bridges. A network of green spaces and parks will enrich the new centre. A ring road of green boulevards and a light-rail connection will alleviate traffic congestion in the new city centre as much as possible. Increasing the density of the centre with a large number of skyscrapers creates another urban identity.
The proposal from Busquets emerged as winner. As a result he was also appointed to design a new entrance gateway on the eastern side of Ningbo. The project is now under construction.
The new entrance gateway is situated at the intersection of the green axis and the east-west connection to the historic city centre. The project must accommodate four different type of amenity: leisure and recreational facilities; commercial and retail areas, creative enterprises and galleries, and "wellness". They are contained in a huge building block with a "plaza", which is divided by a central water promenade and various small streets. Towers mark the four outer corners of the block. Positioned on the inner side of the corners are cliff-like buildings set in an urban landscape. Extending over the plaza is a green "carpet" with two symmetrical slopes. The difference in height across the site is about ten metres. The spaces inside the plaza are organised around terraces and water features. Variations in light incidence, specially designed outdoor surfaces, and a number of smaller pavilions create different atmospheres. The plaza is connected to underground spaces where the leisure and recreational amenities are planned. The complex is also accessed from below ground by a road, stations for public transport, car park facilities, and zones for loading and unloading. On top of the central water feature are two glazed bridges, kiosks and two other, smaller bridges. The aim is that a "hybrid space" will eventually be created as a meeting point of collective spaces where the different occupants and functions come together. This can culminate in creative collaboration between cultural institutions, innovative recreational amenities and the business community.□
项目时间/Period: 2008, 2010-
![]() |
![]() |
wow
> 我来回应