中国译协:中国合格翻译人才“极度短缺”
新华网北京12月6日电(记者华春雨)中国外文局常务副局长、中国译协第一常务副会长郭晓勇6日说,中国翻译工作当前面临的最大挑战无疑是合格的翻译人才短缺问题,而且“不是一般意义上的短缺,是极度短缺,尤其是能够承担日益扩大的对外文化交流任务的高素质、专业化的翻译人才严重匮乏”。
由中国外文局和中国翻译协会主办的“全国翻译工作座谈会暨中国翻译协会成立30周年纪念大会”6日在京举行,郭晓勇在题为“加快推进翻译工作,服务中外交流大局”的大会主题报告中作上述表示。
谈到中国翻译事业取得的成绩,郭晓勇表示,30年来,在中国翻译界以及业内外人士的共同努力下,中国翻译事业的面貌发生了巨大的变化。其中,截至今年11月,全国已有57所高校获准开设翻译本科专业学位课程、159所高校获准开设翻译硕士专业学位课程,翻译教育从过去作为外语教学的辅助手段,发展成为培养职业翻译人才和翻译研究人才的独立学科专业,在高等教育中的地位有了重大突破,翻译学科体系日趋完善;以翻译为核心的语言服务业已发展成为新兴产业,2003-2011年间,中国语言服务企业数量的年均增长率为18.4%;预计“十二五”期间仍将以年均15%的速度增长,会高于中国经济发展的平均速度。
他同时表示,当前翻译工作也面临问题与挑战,包括对翻译工作重要性及其规律缺乏科学的认识和应有的关注,以及行业定位不明影响了行业的可持续发展,缺乏准入制度造成一批资质较差的翻译企业和从业人员进入翻译市场。
谈到高素质翻译人才匮乏的问题时,郭晓勇表示,根据人力资源和社会保障部的统计,截止到2010年底,国有企事业单位在职专业翻译人员(即获得翻译专业技术职称的人员)不足3万人;通过全国翻译专业资格(水平)考试的人数为2.7万余人;起步不久的翻译本科和硕士专业学位教育迄今为止培养出来的翻译专业毕业生据估测也只有几千人左右,这样一支规模有限的专业队伍难以适应日益广泛的国际交流的需要。
他建议要高度重视对高素质、专业化紧缺翻译人才的培养,建立起连接行业协会、高等院校和用人单位的产学研结合模式,进一步完善翻译专业教育体系,进一步完善翻译人才评价认证体系并在全社会宣传推广,形成行业共识。